Най-мащабното издание на стиховете на Висоцки у нас излезе във В. Търново

Публикувано на чт, 18 апр. 2024
273 четения

“Легендата Висоцки” – така е озаглавен сборникът с избрани стихотворения на великотърновския преводач Румен Караколев, който представя на български най-добрите творби на популярния руски поет и бард. Книгата, дело на изд. “Ай анд Би” (В. Търново), всъщност е най-обемното издание на творчеството на Владимир Висоцки на български език.
Преди няколко години Румен Караколев вече публикува в книга 80 свои превода, сега обаче те са 201 в цели 435 страници. Преводачът признава, че нито е планирал излизането на книгата, нито е преследвал обем. “Продължих да превеждам стиховете му, без да си поставям за цел някаква бройка или да издавам книга, а от любопитство дали дадена творба ще се получи. И се събраха 201 стихотворения, след което реших да ги оформя в книга. Работата по преводите за мен е като предизвикателство”, споделя той.
Румен Караколев е роден през 1967 г. във В. Търново. Той е учен, професор и университетски преподавател, а преводите са му по-скоро хоби, но качеството им определено впечатлява. За пръв път на български език се появява мащабно издание на Висоцки, включващо както ранни стихове, така и емблематични негови песни за войната, верността, приятелството и любовта, честта и достойнството, сатирични и късни философски стихотворения.
Книгата започва с три материала на Караколев, озаглавени “Неудобният поет-трибун”, “Песни за войната” и “Прекъснатият полет”, илюстровани и с цветни снимки. “В тях се постарах да покажа Висоцки като личност и гражданин, като свободомислещ човек, който отстоява позициите си. Когато прочете тези глави, съвременният читател по-добре ще разбере и стихотворенията”, казва Румен Караколев. Самия Висоцки той чува за първи път, когато бил в първи клас. Баща му донесъл една касета с три песни – “Она была в Париже”, “Кони привередливые” и “Москва-Одесса”. “Първо ме порази гласът му, не съм разбирал текста. Започнах да се интересувам. Това беше през 1975 г., точно когато е идвал във В. Търново и България”, споделя Караколев.
Определя го като уникален творец, с изобилие от теми, с много богат език – от народен до елитарен. Песните му са много разнообразни, но във всички има нещо общо – драматургията в стиха, сюжетът. Всяка е като един сбит сценарий и може да послужи за сценарий на пиеса или филм. “Всяко стихотворение се превежда различно – някои стават отведнъж, по други работя с дни, докато ми харесат. Особено ми харесват “Баня”, “Сгледа”, “Моята циганска”, “Бягство”, които са ми любими, но и като превод се получиха най-чисти. И винаги мелодията звучи отнякъде от текста. Владимир Висоцки и до днес си има почитатели. Който се интересува от руската култура, го прави, независимо от политическата конюнктура. Висоцки е един от големите руски поети и там дори го поставят в тройка с Пушкин и Есенин, а творбите му са актуални и днес”, категоричен е Румен Караколев.
Тиражът на книгата не е голям, предимно за приятели, но желаещите могат да я потърсят в книжарница “Селена”. “Смятам, че се получи добро издание и като обем, и като качество. Висоцки заслужава такова издание в България, каквото досега не е съществувало”, казва Румен Караколев.
Анатоли ПЕТРОВ
сн. Николай ВЕНКОВ

loading...
Пътни строежи - Велико Търново